О Святом Писании
171
РАЗДЕЛ VII
О переложении или переводе Писания на другие языки
Второе постановление четвертой сессии Тридентского собора
Кроме того, тот же святой синод, рассудив, что немалая польза будет обретена Церковью Божией, если станет известно, какую из многих имеющих хождение латинских редакций священных книг следует признать подлинной, постановляет и провозглашает, что ту самую редакцию Вульгаты, которая была одобрена в этой Церкви многовековым употреблением, следует признавать подлинной в публичных чтениях, спорах, проповедях или толкованиях и что никто не должен дерзать или позволять отвергать ее под каким бы то ни было предлогом.
Исследование
1. В этом втором постановлении четвертой сессии о версиях или переводах священных книг следует отметить два момента: 1) рассматривая только латинские редакции, они косвенно осуждают, как в других случаях ими делалось открыто, перевод Писания на другие национальные и общераспространенные языки; 2) они признают подлинной лишь старую общепринятую латинскую редакцию, так что никто не может дерзать или позволять отвергать ее под каким бы то ни было предлогом. Эти вопросы надлежит исследовать.
2. Принять верное решение несложно, если рассмотреть происхождение существующих версий. Прежде Бог изложил небесное учение по-еврейски. Ибо до потопа это был единственный язык всего человеческого рода, и Он устроил так, чтобы впоследствии Его учение было записано буквами этого языка, поскольку еврейский - исток всех прочих языков, как Иероним сказал в своем комментарии на книгу Софонии 3:14 и далее. И хотя позднее произошло смешение языков (Быт. 11:6-9), похоже, они оставались столь похожи и близки, что Авраам мог говорить и понимать без переводчика в Халдее, Египте и Ханаане. И в Быт. 31:47 Лаван назвал «холм свидетельства» на своем родном наречии одним именем, а Иаков - другим, однако оба поняли друг друга. И дочери Лавана дали своим сыновьям еврейские имена, хотя они все еще находились в Сирии. Так Иосиф, в
172 Исследование Тридентского собора
Быт. 42:23, говорил со своими братьями через переводчика, но о том, что тесное родство с еврейским языком все еще существовало, свидетельствует имя Аберек, которое фараон дал Иосифу. Имя Моисея, полученное от дочери фараона, свидетельствует о том же, ибо она объяснила причину, по которой дала ему это имя. Друзья Иова приходят из разных стран и беседуют с Иовом на иврите. Во Втор. 28:49, угрожая, что враги придут из дальних стран, Моисей сказал: «Народ, которого языка ты не разумеешь». Итак, благодаря близости всех языков то, что Бог передал и повелел записать по-еврейски, могли в те времена читать и понимать также и другие [народы].
Бог даровал Писание не как пророчества Сивиллы, возможность прочтения которых не была открыта никому или же оказывалась доступна очень немногим. Именно для того, чтобы Писание также могли читать и люди, говорившие на других языках, позднее возникли версии, или переводы. Ибо когда с течением времени близость, прежде существовавшая между другими языками и ивритом, исчезла, так что другие более не понимали иврит, Святое Писание стали переводить на иные языки, бывшие тогда в употреблении и наиболее широко известные.
Это было сделано, чтобы книги, заключавшие в себе спасение для всех людей, могли быть прочитаны и поняты не только теми, кто знал иврит, но и остальными. Так, Даниил и Ездра начали писать на халдейском диалекте. Позднее все Писание Ветхого Завета было переведено на сирийский, или халдейский, язык. Ибо в те времена этот язык был широко известен во многих странах и среди многих народов. Так ветхозаветное Писание было переведено и на греческий, когда этот язык стали употреблять и изучать во многих странах и среди многих народов из-за греческого владычества. Христос, будучи распят на кресте, произнес слова Писания на сирийском диалекте. Апостолы широко употребляли греческий перевод Ветхого Завета. Таким образом, практика перевода священных книги на другие национальные языки была одобрена Самим Сыном Божиим и Апостолами. Действительно, Бог не выделил какой-то один язык для Святого Писания, будто грешно переводить его на национальные языки, чтобы все небесное учение, которое по воле Божией было записано на иврите и греческом, могли прочесть и понять все. Ибо Господь желает, чтобы все
О Святом Писании
173
люди были спасены и пришли к познанию истины24. Так, евнух эфиопской царицы в Деян. 8 читал пророка Исайю не по-еврейски, но в греческом переводе. Бог желает, чтобы Святое Писание читали и понимали также и люди, говорящие на других языках, и чтобы это стало возможно, появились его переводы на другие языки, наиболее распространенные не только среди ученых, но и среди прочих людей, например, на греческий и сирийский языки.
Августин в De doctrina Christiana, кн. 2, гл. 6, также признал это, сказав: «Таким образом получилось, что Божие Писание, через которое подается помощь в столь великих болезнях человеческой природы, возникнув на одном языке, который был легко понимаем по всему миру, распространилось повсюду через разнообразные языки переводчиков и стало известно народам ради спасения. Читая его, они не желают ничего, кроме обнаружения мысли и цели тех, кем оно было написано и через кого была провозглашена воля Божия, в соответствии с которой мы верим этим мужам».
3. Однако Новый Завет, как мы обычно его теперь называем, начался с сошествия Святого Духа в день Пятидесятницы и был, так сказать, передан языками разных народов, а позднее и всех народов, которым это спасение даровано. Как через смешение языков чистота богооткровенного учения была утрачена, так Святой Дух, через разнообразие языков, трудами Апостолов вновь собрал народы к единой вере. Ибо он вручил дар языков, чтобы учение Нового Завета передавалось и проповедовалось не только некоторым народам на том или ином языке, но всем народам под небом и на тех языках, которые они могут понять. Бог действительно желал, чтобы Писание Нового Завета было написано по-гречески, ибо его употребление было тогда широко распространено, что можно понять из речи Цицерона о древности. Он сказал: «Если кто-либо думает, что от греческих стихов происходит меньшая польза, он глубоко заблуждается, ибо греческую литературу читают почти во всех народах, тогда как латинская остается в своих ограниченных пределах».
4. На Востоке, где греческий язык долго оставался языком народа, отцы говорили по-гречески в церквах, а народ читал Святое Писание также по-гречески. Златоуст часто призывал мирян читать Святое Писание, что было легко
1 Тим. 2:4.
174 Исследование Тридентского собора
осуществить, поскольку греческий в то время все еще оставался языком народа.
5. Но на Западе, где вместе с римским владычеством среди народа распространился латинский язык, началась работа по переводу Святого Писания на латынь. В De doctrina Christiana, кн. 2, гл. 11, Августин сказал: «Те, кто перевели Писание с еврейского на греческий, могут быть приняты в расчет, но латинские переводчики не могут. Ибо когда в первые времена веры греческие манускрипты попадали в руки всякого, полагавшего, что он достаточно знает оба языка, он дерзал переводить» и т. д. Но Августин в своей церкви говорил по-латыни, народ читал Писание по-латыни и пел псалмы по-латыни, поскольку это были люди латинского языка.
6. Итак, Святое Писание всегда переводилось на те языки, которые использовались народом и были распространены более других, и не только среди ученых, но и среди прочих.
7. Теперь, когда употребление латыни более не является обычным и широко распространенным, возникает вопрос, позволительно ли переводить Святое Писание с его исходных языков на те языки, которые широко употребляются в наших землях. Такие действия паписты не только осуждают, но преследуют огнем и мечом, настаивая только на латинской версии. Но как следует относиться к этой варварской тирании, ясно из сказанного нами выше. Ибо где Бог дал откровение о таком величии латинского языка, что Святое Писание можно читать только на нем? Достоинство еврейского и греческого языков, которыми священные книги были написаны изначально, безусловно, более велико. Почему же они не утверждают, что Святое Писание следует читать только на этих языках? Пожалуй, потому, что большая часть из них говорит вместе с Аккурзием: «Это по-гречески, прочесть невозможно». Бог безусловно желает, чтобы Его учение было известно не только латинянам. Итак, если повеление Божие заключается в том, чтобы передать и провозгласить учение Нового Завета людям всех языков, дабы они могли понимать его, то это, конечно же, невозможно сделать, не переводя учение Писания в ходе его провозглашения на языки, известные народам, которым надлежит проповедовать Христа... Ибо евангельское учение должно быть проповедано на основании Писания. Однако в проповеди не следует использовать язык, который неизвестен тому, к кому обращена проповедь, как сказано в 1 Кор. 14:19. Таким образом, слова и смысл
О Святом Писании
175
Писания должны быть переведены на языки, известные и привычные тем, кому мы проповедуем. Но какое различие между передачей или переводом устным и письменным? Ибо если греховно переводить Писание на национальные языки, то из этого следует, что Евангелию нельзя учить и нельзя передавать его на основании Писания, употребляя язык, распространенный в народе.
8. Однако я упустил из виду, что вера папистов располагается за пределами Писания и над ним, поэтому они могут учить и без перевода Писания на национальные языки. Но обратимся к основному вопросу. Не возражая, когда некоторые утверждения Писания во время научения переводятся на национальные языки, они осуждают полный перевод Писания в письменном виде. Но для чего, если не для того, чтобы сохранить за собой свободу учить народ чему угодно и сколько угодно и чтобы народ вынужден был верить в это, не имея права судить? При том они видят, что такая их свобода не останется незыблемой, если люди смогут сами читать Писание на известном и понятном им языке. Вот... об этом-то они и кричат.
9. Их утверждение, будто величие Писания может быть принижено, если перевести его на некультурные языки, безумно. Ибо в чем заключается святость латинского языка? (Я не говорю в данном случае о его изяществе).
Очевидно, что величие Божия учения не потерпело ущерба, когда на Пятидесятницу оно было передано и утверждено при помощи различных некультурных языков. Не будет оно опорочено и переводом на любой язык, сколь бы некультурным его ни считали, если перевод истинен и внятен. Ибо языки всех народов были благословлены Святым Духом, дабы провозглашать дивные дела Божий, как мы читаем в Деян. 2:11; Рим. 14:11; Ис. 66:16-20. А Иероним однажды засвидетельствовал, что он перевел Писание на язык далматов.
10. Убивать невинных людей только за перевод Писания на родной язык - вот, воистину, тирания антихриста. Я не говорю об испорченных версиях, которые не согласуются с оригиналом.
11. Другой главный пункт этого постановления касается старого и общераспространенного издания Вульгаты, которое мы, конечно же, не отвергаем полностью (ибо ему следует воздать должное, кем бы ни был древний переводчик, значительная часть этого перевода неплохая). И хорошо,
176 Исследование Тридентского собора
когда существует достойная доверия версия, которую можно использовать для цитирования, но так, чтобы суждения об акцентах и о соответствии смысла выносились на основании самих первоисточников, к которым следует прибегать, если кажется, что переводчик передал что-то неверно, неадекватно и неточно. Итак, мы сохраняем и используем древние тексты. И если бы авторы формулировок тридентских постановлений подразумевали под старыми текстами только это, между нами не было бы никакого несогласия. Но, не ограничиваясь этим, они настаивают, чтобы версия Вульгаты, употребляемая в их Церкви, признавалась аутентичной в публичных чтениях, дискуссиях, проповедях или истолкованиях, и чтобы никто не смел отвергать ее под каким бы то ни было предлогом. Но что если эта общепринятая редакция не передает точно, соответственно и адекватно того, что написано в еврейских и греческих первоисточниках? Что если, из-за невежества переписчиков, что-то было изменено, искажено или добавлено? Разрешено ли будет отойти от этой старой версии и вернуться к оригиналам? Позволено ли будет предпочесть исток ручейку? И если что-либо в этой старой версии было передано плохо, в измененном и искаженном виде или что-либо было к ней прибавлено, после чего она не согласуется с первоисточниками, будет ли позволено обойтись с нею непочтительно, отвергнуть ее? Тридентские отцы отвечают: «Никто не должен дерзать или позволять отвергать ее под каким бы то ни было предлогом». Воистину, недопустимо, чтобы в Церкви, вместо того, что Святой Дух начертал в еврейских и греческих первоисточниках, нам навязывали в качестве подлинника нечто плохо переданное переводчиком или измененное, искаженное и добавленное переписчиками, и притом так, чтобы все это нельзя было отвергнуть даже после исследования оригиналов.
12. Августин сказал: «Греческих переводчиков следует принимать во внимание, а латинских - никоим образом». Поэтому, если возникает спор о древности латинской версии, та версия, которая сейчас распространена, несомненно, не самая древняя, ибо перевод ветхозаветных книг приписывают Иерониму. Однако сам Иероним с еврейского многое передал и перевел иначе, чем мы читаем в нынешней редакции Вульгаты. До нас дошли Псалтирь и Книга Екклесиаста в переводе Иеронима. Но в Вульгате содержатся совершенно другие версии этих книг. Иероним при-
О Святом Писании
177
знался, что он исправил четырех Евангелистов, сравнив греческие рукописи, и уже переводя Матфея, он критиковал Вульгату, равно как и работая над Посланиями Павла. А что же происходило с редакцией Вульгаты после времен Иеронима из-за небрежности сонных переписчиков, когда изучение языков было похоронено?
13. Конечно же, невозможно отрицать, что в Псалтири подлинное содержание псалмов Вульгата не передает корректно, соответственно и подобающе, но часто в ней навязывается чуждый смысл. Сказанное столь очевидно, что и Линдан это признает. И я не думаю, что Андрада, часто сверх меры похваляющийся своим знанием еврейского языка, станет это отрицать.
В Книгу Иисуса Сына Сирахова были вставлены целые изречения, которых явно нет в греческом [оригинале], некоторые [изречения] были перенесены с одного места на другое.
В Быт. 9:6 подверглось искажению предложение: «Кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека». Ибо слова «рукою человека» были опущены. В Мф. 9:13 искажено прекрасное высказывание: «Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию». Здесь пропущены слова «к покаянию»25.
В Рим. 1:32 последнее высказывание явно испорчено.
В 1 Ин. 5:13 Апостол написал так: «Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы имеете жизнь вечную, и чтобы вы верили во имя Сына Божия». Однако в Вульгате читаем: «Сие написал я вам, чтобы вы знали, что вы имеете жизнь вечную, верующие во имя Сына Божия».
В Рим. 4:2, где Павел сказал, что Авраам не был оправдан делами, сделано добавление «Закона», чтобы дать возможность философствовать о ритуалах.
В Рим. 11:6 следующее утверждение было упущено или выкинуто: «А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело».
Сколько всего испортили невежественные переписчики, и что теперь читается в храмах папистов как подлинное, безо всякого осмысления! Так в Иоил. 2:13 у них написано: «Совершен превыше злобы» вместо «сожалеет о бедствии».
25 Здесь и в некоторых других местах Вульгата следовала более надежным вариантам рукописей, чем византийские рукописи, которые были доступны Хемницу. -Прим. теол.ред.
178 Исследование Тридентского собора
В Езд. 9:8 вместоpaxillus («колышек», «гвоздь») они написали pax illius («его мир»), а вместо sepem («стена», «ограда») spem («надежда»).
В Суд. 11:2 из altera mat re («другая мать») они сделали adultera matre («прелюбодейная мать»). В Пс. 131:15 из victum («хлеб», «пища») - viduam («вдова»).
В 1 Цар. 19:24 вместо cecidit («он пал») они читают cecinit («он пел» или «он пророчествовал»). Также из lapides sacculi («камни мешка») они сделали lapides seculi («камни века»).
Нужно ли многословие в столь ясном деле? Многие подобные фрагменты отмечены в выдающихся трудах Баллы, [Фабера] Этапля, Эразма и иных.
14. Но сколь же велико бесстыдство папского собора, если он не стесняется безапелляционно утверждать, что Вульгату нельзя отвергать под каким бы то ни было предлогом, даже если, например, что-то было переведено неправильно, изменено, искажено или прибавлено, так что [текст] не согласуется с первоисточниками. Так мы примем в качестве Слова Божия ошибки переводчика, описки переписчиков, человеческие добавления и искажения, и лишимся свободы доверять чистым основаниям более чем неясным и нечистым книгам.
15. В De doctrina Christiana, кн. 2, гл. 11, Августин определенно сказал: «Латиноязычный народ для понимания Божиих Писаний нуждается в двух крыльях - одном еврейском и другом греческом, чтобы прибегать к первоначальным образцам, когда бесконечные различия латинских переводов дают повод к сомнениям». В гл. 12 он отметил: «Какой из переводчиков последовал за истиной - неясно, пока не прочитаны тексты на оригинальных языках». В 15-й главе он указал: «В отношении книг Нового Завета нет никакого сомнения, что если что-либо неверно в многочисленных латинских версиях, то нам следует доверять греческому тексту». В Письме 59 он сказал: «Термины следует определять в соответствии с греческим способом выражения. Ибо среди наших переводчиков трудно найти хотя бы одного, который окажется способен переводить прилежно и умело».
В De sermone Domini in monte, кн. 1, он признал, что греческим текстам мы должны доверять более чем латинским.
В Contra Faustum, кн. 11, гл. 2, он сказал: «Прибегать следует к подлинным образцам, [которые мы находим] в многочисленных манускриптах, в более древних рукописях или
О Святом Писании
179
в рукописях на оригинальных языках, с которых был сделан этот перевод на другой язык».
В De vera religione он указал: «Речь Божиих Писаний следует принимать в соответствии с особенностями каждого языка».
А в Decreta, в разделе 9, воспроизведено следующее утверждение Августина: «Как достоверность древних книг следует проверять на основании еврейских рукописей, так же точность новых нуждается в норме греческой речи».
16. Так, Апостолы использовали обычное тогда издание Септуагинты, поскольку в то время оно было у всех на руках, однако они не провозглашали его подлинным, противопоставляя самим первоисточникам, но основывали акценты и специфические значения на самих оригиналах, если переводчики где-либо отступали от них, и Иероним показал это на многих примерах. Таков подлинный и апостольский способ употребления версий. Следует отнестись к этому очень внимательно.
17. Но папистов не волнуют ни Апостолы, ни отцы, ни их собственные постановления, поскольку лишь они в какой-то степени удерживают и сохраняют устойчивость их правила. Так, Павел IV включил версию Эразма, которую одобрил Лев X, в каталог запрещенных книг. Заслуживает внимания, что в этом каталоге прокляты все редакции Библии, также и труд древнего переводчика, исправившего лишь некоторые самые явные ошибки Вульгаты. Отсюда очевидно, чего добиваются этим свои постановлением тридентские мужи.
18. Однако они отстаивают столь яростно и упорно ошибки Вульгаты... не без причины. Ибо во многих фрагментах смысл был изменен в пользу папских догматов... И, как говорит этот жалкий выскочка из Ингелыптадта, Альбер: «В древней букве Вульгаты сокрыто много тайн веры», то есть папской веры, поскольку заступничество и защита Марии доказываются испорченным текстом Быт. 3:15: «Она поразит главу змея». Этот перевод Кельнские доктора не постыдились в публикуемой редакции приписать Иосифу, пользуясь испорченным переводом Руфина, хотя у самого Иосифа в греческом тексте нет ничего подобного. И хотя иудеи, халдеи, греки и все древние читали и толковали данный текст как [подразумевающий] Само Семя, эта вавилонская блудница выступает столь бесстыдно, что ее любовники не стыдятся такой грубой наглости даже при ярком свете дня.
180 Исследование Тридентского собора
Жертву мессы они обосновывают тем, что в старом переводе сказано (Быт. 14:18): «Мельхиседек принес в жертву хлеб и вино, ибо он был священник», хотя в еврейском тексте нет ни слова «жертва», ни причинного союза.
Они смягчают первородный грех в том фрагменте, где Бог сказал: «Помышления сердца их были зло во всякое время»26. Здесь в старой версии читаем: «Помышления сердца их были склонны ко греху». Призвание святых они доказывают тем, что в Иов. 5:1 Вульгата гласит: «Взывай, если есть отвечающий тебе, и обратись к кому-либо из святых», а в Пс. 149:1: «Хвалите Господа во святых».
То, что в отпущении грехов следует сомневаться, они могут доказать на основании искаженных текстов - Сир. 5:5, читаемого теперь так: «Думая о прощении, не будь без страха», и Еккл. 9:1: «Человек не знает, достоин он любви или ненависти».
Тот факт, что все постановляемое их соборами следует принимать как оракулы Святого Духа, они могут доказать на основании Ин. 14:26 из Вульгаты: «Дух Святой научит вас всему, что Я скажу вам». Но по-гречески текст гласит: «... что я говорил вам», а не «... скажу вам».
Совершенство добрых дел в этой жизни Стафил доказывает на основании испорченного текста Еф. 6:13 старого издания: «Чтобы вы могли совершенно утвердиться во всем».
Брак как одно из семи таинств они отстаивают на том основании, что древний переводчик написал в Еф. 5:32 «таинство» (sacramentum) вместо «тайна». Действенность соборования доказывается ими на том основании, что Иак. 5:15 в Вульгате содержит слово «облегчать», которое они связывают с угрозами и нападениями сатаны, хотя Иаков употребил слово «поднять»27.
Обретение вечной жизни заслугами они доказывают тем, что в Сир. 16:15 и Евр. 13:16 переводчик добавил слово «заслуга», которого нет в тексте, как и в Быт. 4:13 в Вульгате сказано: «Чтобы я заслужил прощение». Когда друг мой Андрада желает доказать, что в крещеных не остается ни следов, ни признаков греха, он цитирует Евр. 9:28: «Христос однажды принес Себя в жертву, чтобы опустошить грехи многих ». И добавляет: «Когда что-либо опустошено, то не остает-
2вБыт. 6:5.
27Синодальный - «исцелит». - Прим. теол.ред.
О Святом Писании
181
ся ничего», хотя ему известен тот факт, что этого слова нет в греческом оригинале. Когда в 1541 г. Гроппер в Регенсбурге пожелал доказать, что папская сатисфакция была установлена Апостолом Павлом, он указал на тот факт, что Эразм, в описании покаяния Коринфян во 2 Кор. 7:11, перевел слово απολογίαν («извинения»)как «сатисфакция».
Читатель может особо отметить, что ради доказательства того, что Церковь, вопреки установлению Христову, имеет власть обходиться без неотъемлемых частей Таинств, Тридентский собор злоупотребляет двусмысленностью старого перевода, где в 1 Кор. 4:1 служители Христовы названы «распределителями Таинств (sacramentum) Божиих». Далее следует суждение, будто они могут приготовлять Таинства и отказывать в одном из элементов Причастия, поскольку они устроители. Боже правый, какова наглость антихриста, если он играет в детские игры в таком серьезном вопросе, несмотря на великий свет познания в области языков, и на то, что Павел назвал служителей Христовых лишь οικονόμους («домоправителями»).
Что ты теперь думаешь, читатель? Очевидно, что у Тридентского собора есть свои причины делать латинскую редакцию Библии подлинной, как это было показано выше.
Комментарии