<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"><title>solus Christus : </title><id>http://www.soluschristus.ru/</id><link href="http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/"/><subtitle>solus Christus :  - Странности Синодального перевода</subtitle><updated>2012-02-08T14:59:52+04:00</updated><entry><title>Re: Странности Синодального перевода</title><content>А вот ещё маленький пример с возможными далеко идущими выводами: 1 Тим.гл.4 ст.14:&amp;quot; Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства&amp;quot;, а в греч. оригинале:&amp;quot;... с возложением рук пресвитерства.&amp;quot; В славянском тоже &amp;quot;священнства&amp;quot;. А почему?</content><published>Sun, 12 Jul 2009 22:50:08 +0400</published><link href="http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda8/" rel="alternate"/><id>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda8/</id><updated>2009-07-12T22:50:09+04:00</updated></entry><entry><title>Re: Странности Синодального перевода</title><content>А вот еще:

[u]Синодальный перевод:[/u]
А если Христос в вас, то тело мертво [b]для[/b] греха, но дух жив [b]для[/b] праведности.
(Рим.8:10)

[u]Елизаветинский церковно-славянский перевод:[/u]
Аще же Христосъ в васъ, плоть убо мертва греха [b]ради[/b]: духъ же живетъ правды [b]ради[/b].

[u]Греческий оригинал:[/u]
Эй дэ Христос эн хюмин то мэн сома некрон [b]диа[/b] [i]ради, из-за, по причине, вследствие[/i] хамартиан то дэ пневма дзоэ [b]диа[/b] дикайосюнэн.

[u]Вульгата:[/u]
si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est [b]propter[/b] [i]подле, возле, по причине[/i] peccatum spiritus vero vita [b]propter[/b] iustificationem

[u]Король Иаков:[/u]
And if Christ be in you, the body is dead [b]because[/b] [i]из-за, вследствие[/i] of sin; but the Spirit is life [b]because[/b] of righteousness.
</content><published>Sat, 04 Jul 2009 08:39:00 +0400</published><link href="http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda7/" rel="alternate"/><id>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda7/</id><updated>2009-07-04T08:44:23+04:00</updated></entry><entry><title>Re: Странности Синодального перевода</title><content>У греков: торака (броня, доспехи (нагрудный), панцирь) тэс дикайосюнэ - 1 . праведности, справедливости, законности, правды; 2 . оправдания
У латинян loricam iustitiae (ха, лорика - это доспех легионера): справедливости, правосудия.
У короля Иакова breastplate of righteousness - кираса 1) праведности; добродетельности 2) справедливости.
</content><published>Sun, 21 Jun 2009 15:59:49 +0400</published><link href="http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda6/" rel="alternate"/><id>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda6/</id><updated>2009-06-21T15:59:50+04:00</updated></entry><entry><title>Re: Странности Синодального перевода</title><content>Если вам поможет 1Пет.3:21 на укр. языке Перевод Огиенка из греческого на украинский дословно : &amp;quot;Того образ, хрищення не тілесної нечистости позбуття, але обітниця Богові доброго сумління, спасає тепер і нас воскресенням Ісуса Христа &amp;quot;
Еф.6:14 &amp;quot; Отже, стійте, підперезавши стегна свої правдою, і зодягнувшись у броню праведности &amp;quot;.
 

</content><published>Sat, 20 Jun 2009 03:37:13 +0400</published><link href="http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda5/" rel="alternate"/><id>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda5/</id><updated>2009-06-20T03:37:14+04:00</updated></entry><entry><title>Re: Странности Синодального перевода</title><content>Вот тоже, как мне кажется совсем не обоснованное искажение смысла:
Еф.6,14 : облекшись в броню [b]праведности[/b]
Церковно-славянский текст: и оболкшеся въ броня [b]правды[/b]</content><published>Fri, 19 Jun 2009 23:57:01 +0400</published><link href="http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda4/" rel="alternate"/><id>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda4/</id><updated>2009-06-19T23:57:02+04:00</updated></entry><entry><title>Re: Странности Синодального перевода</title><content>[QUOTE]Впредь рассчитываю получать от Вас Лютеров перевод с пояснением на русском[/QUOTE]

Всегда пожалуйста. [smile:17] </content><published>Tue, 28 Oct 2008 19:43:59 +0300</published><link href="http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda3/" rel="alternate"/><id>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda3/</id><updated>2008-10-28T19:43:59+03:00</updated></entry><entry><title>Re: Странности Синодального перевода</title><content>Интересный вопрос - цитировали ли это место первоначальные анабаптисты против крещения детей? Ведь Хемниц писал и против них и вряд ли цитировал бы этот фрагмент, если бы он был известен в &amp;quot;Синодальном&amp;quot; переводе.
Но главное - эта вот разница между &amp;quot;просить&amp;quot; и &amp;quot;обещать&amp;quot;. Неудивительно, что Синодальный перевод приводит &amp;quot;обещать&amp;quot;.
Впредь рассчитываю получать от Вас Лютеров перевод с пояснением на русском[smile:16] .</content><published>Fri, 24 Oct 2008 14:19:21 +0400</published><link href="http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda2/" rel="alternate"/><id>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda2/</id><updated>2008-10-24T14:19:21+04:00</updated></entry><entry><title>Re: Странности Синодального перевода</title><content>В переводе Мартина Лютера: 
&amp;quot;Das ist ein Vorbild der Taufe, die jetzt auch euch rettet. Denn in ihr wird nicht der Schmutz vom Leib abgewaschen, sondern [b]wir bitten Gott[/b] (мы просим Бога) um ein gutes Gewissen, durch die Auferstehung Jesu Christi&amp;quot; (1. Petrus 3:21)

Именно на одном этом стихе у нео-протестантов построена вся доктрина невозможности крещения младенцев, мол они не могут ничего обещать. [smile:2] </content><published>Fri, 24 Oct 2008 12:57:12 +0400</published><link href="http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda1/" rel="alternate"/><id>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda1/</id><updated>2008-10-24T12:57:13+04:00</updated></entry><entry><title>Re: Странности Синодального перевода</title><content>А в церковно-славянском переводе - &amp;quot;совести благи вопрошение оу Бога&amp;quot;</content><published>Fri, 24 Oct 2008 11:35:25 +0400</published><link href="http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda/" rel="alternate"/><id>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda/</id><updated>2008-10-24T11:35:25+04:00</updated></entry><entry><title>Странности Синодального перевода</title><content>Такая тема уже была на старом форуме. Добавляю по мере обнаружения странностей.
Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но [b]обещание[/b] Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,
(1Пет.3:21)
В подлиннике &amp;quot;обещание&amp;quot; - это e'perw/thma, [i]эперотема[/i], вопрос, запрос, требование, обращение, обещание, обет, так что другой перевод, используемый, например, Хемницем в &amp;quot;Исследовании Тридентского собора&amp;quot;, - &amp;quot;испрошение у Бога доброй совести&amp;quot;.
В Вульгате стоит interrogatio - спрашивание, допрос, умозаключение, силлогизм.
А у короля Иакова - the answer of a good conscience toward God, ответ доброй совести по направлению к Богу.</content><published>Fri, 24 Oct 2008 11:32:55 +0400</published><link href="http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/" rel="alternate"/><id>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/</id><updated>2008-10-24T11:32:55+04:00</updated></entry></feed>

