<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"><title>solus Christus : </title><id>http://www.soluschristus.ru/</id><link href="http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/vopros_k_hristianam-poliglotam/"/><subtitle>solus Christus :  - Вопрос к христианам-полиглотам</subtitle><updated>2012-02-08T14:59:52+04:00</updated><entry><title>Re: Вопрос к христианам-полиглотам</title><content>[b]Дзио Романо[/b]

[quote]Потому, что в первом случае речь идёт о некоем ДЕЙСТВИИ Бога в процессе творения человека, а в двух других - о &amp;quot;духе&amp;quot; как одной из составляющих человеческого естества. Это, как Вы понимаете, разные понятия, но в древнееврейском они обозначались одним словом - &amp;quot;руах&amp;quot;.
А вот когда 70 &amp;quot;толковников&amp;quot; по заказу Птолемея Филаделфа делали перевод на греческий (&amp;quot;Септуагинта&amp;quot;), то они, будучи более искушёнными в философии, переводили по смыслу, а не дословно.

Это, кстати, не единственный пример &amp;quot;лексической скудости&amp;quot; древнееврейского: например, слово &amp;quot;риб&amp;quot; означает в нём и &amp;quot;ребро&amp;quot;, и &amp;quot;сторона&amp;quot; и &amp;quot;бок&amp;quot;. Однако оно было переведено как &amp;quot;ребро&amp;quot;, т.к. это согласуется с контекстом Быт 2:21. Однако ни они, ни мы не можем точно сказать, что именно хотели сказать &amp;quot;авторы&amp;quot; Книги Бытия.[/quote] 
 
[b]Haperski[/b]

[quote]да нет никакой скудости - мой бок, в «Бытие» Глава 2: «(7) И создал Г-сподь Б-г человека из Праха земного, и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и стал человек существом живым» стоит слово &amp;quot;нешама&amp;quot;, а не &amp;quot;руах&amp;quot;, так что все нормально.[/quote]  

[b]Олег Юхименко[/b]

[quote]По-еврейски ребро или бок - не &amp;quot;риб&amp;quot; (это - по-английски), а &amp;quot;цЕла.&amp;quot; Это просто к сведению...[/quote]</content><published>Tue, 25 Aug 2009 03:31:10 +0400</published><link href="http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/vopros_k_hristianam-poliglotam/re_vopros_k_hristianam-poliglotam/" rel="alternate"/><id>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/vopros_k_hristianam-poliglotam/re_vopros_k_hristianam-poliglotam/</id><updated>2009-08-25T03:31:10+04:00</updated></entry><entry><title>Вопрос к христианам-полиглотам</title><content>[b]Haperski[/b]

[quote]Мир Вам! 
Книга «Бытие» Глава 2: «(7) И создал Г-сподь Б-г человека из Праха земного, и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и стал человек существом живым». Слово «дыхание» переведено с еврейского слова «הרוח» и оно же переведено на греческий как «pnoЇn».
Екклесиаст 12: 7: «И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу, Который дал его». Слово «дух» переведено с еврейского слова «הרוח», а на греческий оно переведено как «pneиma».
Псалтирь 145:4 : «Выходит дух его, и он возвращается в землю свою: в тот день исчезают помышления его» Русское «дух» переводится с еврейского «הרוח», а на греческом «pneиma».

Почему в первом случае слово руах &amp;quot;הרוח&amp;quot; переведено на греческий и на русский соответственно «pnoЇn» и «дыхание», тогда как в двух других примерах это же слово переводится в качестве «pneиma» и «дух»?

Заранее весьма признателен Всем за помощь, как написано: «носите немощи друг друга».[/quote]</content><published>Tue, 25 Aug 2009 03:30:34 +0400</published><link href="http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/vopros_k_hristianam-poliglotam/vopros_k_hristianam-poliglotam/" rel="alternate"/><id>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/vopros_k_hristianam-poliglotam/vopros_k_hristianam-poliglotam/</id><updated>2009-08-25T03:30:34+04:00</updated></entry></feed>

