<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:yandex="http://news.yandex.ru" version="2.0"><channel><title>solus Christus : </title><link>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/</link><description>solus Christus :  - Странности Синодального перевода</description><language>ru</language><item><title>Re: Странности Синодального перевода</title><description>А вот ещё маленький пример с возможными далеко идущими выводами: 1 Тим.гл.4 ст.14:&amp;quot; Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства&amp;quot;, а в греч. оригинале:&amp;quot;... с возложением рук пресвитерства.&amp;quot; В славянском тоже &amp;quot;священнства&amp;quot;. А почему?</description><pubDate>Sun, 12 Jul 2009 22:50:08 +0400</pubDate><yandex:full-text></yandex:full-text><link>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda8/</link><guid>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda8/</guid></item><item><title>Re: Странности Синодального перевода</title><description>А вот еще:

[u]Синодальный перевод:[/u]
А если Христос в вас, то тело мертво [b]для[/b] греха, но дух жив [b]для[/b] праведности.
(Рим.8:10)

[u]Елизаветинский церковно-славянский перевод:[/u]
Аще же Христосъ в васъ, плоть убо мертва греха [b]ради[/b]: духъ же живетъ правды [b]ради[/b].

[u]Греческий оригинал:[/u]
Эй дэ Христос эн хюмин то мэн сома некрон [b]диа[/b] [i]ради, из-за, по причине, вследствие[/i] хамартиан то дэ пневма дзоэ [b]диа[/b] дикайосюнэн.

[u]Вульгата:[/u]
si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est [b]propter[/b] [i]подле, возле, по причине[/i] peccatum spiritus vero vita [b]propter[/b] iustificationem

[u]Король Иаков:[/u]
And if Christ be in you, the body is dead [b]because[/b] [i]из-за, вследствие[/i] of sin; but the Spirit is life [b]because[/b] of righteousness.
</description><pubDate>Sat, 04 Jul 2009 08:39:00 +0400</pubDate><yandex:full-text></yandex:full-text><link>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda7/</link><guid>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda7/</guid></item><item><title>Re: Странности Синодального перевода</title><description>У греков: торака (броня, доспехи (нагрудный), панцирь) тэс дикайосюнэ - 1 . праведности, справедливости, законности, правды; 2 . оправдания
У латинян loricam iustitiae (ха, лорика - это доспех легионера): справедливости, правосудия.
У короля Иакова breastplate of righteousness - кираса 1) праведности; добродетельности 2) справедливости.
</description><pubDate>Sun, 21 Jun 2009 15:59:49 +0400</pubDate><yandex:full-text></yandex:full-text><link>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda6/</link><guid>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda6/</guid></item><item><title>Re: Странности Синодального перевода</title><description>Если вам поможет 1Пет.3:21 на укр. языке Перевод Огиенка из греческого на украинский дословно : &amp;quot;Того образ, хрищення не тілесної нечистости позбуття, але обітниця Богові доброго сумління, спасає тепер і нас воскресенням Ісуса Христа &amp;quot;
Еф.6:14 &amp;quot; Отже, стійте, підперезавши стегна свої правдою, і зодягнувшись у броню праведности &amp;quot;.
 

</description><pubDate>Sat, 20 Jun 2009 03:37:13 +0400</pubDate><yandex:full-text></yandex:full-text><link>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda5/</link><guid>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda5/</guid></item><item><title>Re: Странности Синодального перевода</title><description>Вот тоже, как мне кажется совсем не обоснованное искажение смысла:
Еф.6,14 : облекшись в броню [b]праведности[/b]
Церковно-славянский текст: и оболкшеся въ броня [b]правды[/b]</description><pubDate>Fri, 19 Jun 2009 23:57:01 +0400</pubDate><yandex:full-text></yandex:full-text><link>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda4/</link><guid>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda4/</guid></item><item><title>Re: Странности Синодального перевода</title><description>[QUOTE]Впредь рассчитываю получать от Вас Лютеров перевод с пояснением на русском[/QUOTE]

Всегда пожалуйста. [smile:17] </description><pubDate>Tue, 28 Oct 2008 19:43:59 +0300</pubDate><yandex:full-text></yandex:full-text><link>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda3/</link><guid>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda3/</guid></item><item><title>Re: Странности Синодального перевода</title><description>Интересный вопрос - цитировали ли это место первоначальные анабаптисты против крещения детей? Ведь Хемниц писал и против них и вряд ли цитировал бы этот фрагмент, если бы он был известен в &amp;quot;Синодальном&amp;quot; переводе.
Но главное - эта вот разница между &amp;quot;просить&amp;quot; и &amp;quot;обещать&amp;quot;. Неудивительно, что Синодальный перевод приводит &amp;quot;обещать&amp;quot;.
Впредь рассчитываю получать от Вас Лютеров перевод с пояснением на русском[smile:16] .</description><pubDate>Fri, 24 Oct 2008 14:19:21 +0400</pubDate><yandex:full-text></yandex:full-text><link>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda2/</link><guid>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda2/</guid></item><item><title>Re: Странности Синодального перевода</title><description>В переводе Мартина Лютера: 
&amp;quot;Das ist ein Vorbild der Taufe, die jetzt auch euch rettet. Denn in ihr wird nicht der Schmutz vom Leib abgewaschen, sondern [b]wir bitten Gott[/b] (мы просим Бога) um ein gutes Gewissen, durch die Auferstehung Jesu Christi&amp;quot; (1. Petrus 3:21)

Именно на одном этом стихе у нео-протестантов построена вся доктрина невозможности крещения младенцев, мол они не могут ничего обещать. [smile:2] </description><pubDate>Fri, 24 Oct 2008 12:57:12 +0400</pubDate><yandex:full-text></yandex:full-text><link>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda1/</link><guid>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda1/</guid></item><item><title>Re: Странности Синодального перевода</title><description>А в церковно-славянском переводе - &amp;quot;совести благи вопрошение оу Бога&amp;quot;</description><pubDate>Fri, 24 Oct 2008 11:35:25 +0400</pubDate><yandex:full-text></yandex:full-text><link>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda/</link><guid>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/re_strannosti_sinodal_nogo_perevoda/</guid></item><item><title>Странности Синодального перевода</title><description>Такая тема уже была на старом форуме. Добавляю по мере обнаружения странностей.
Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но [b]обещание[/b] Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,
(1Пет.3:21)
В подлиннике &amp;quot;обещание&amp;quot; - это e'perw/thma, [i]эперотема[/i], вопрос, запрос, требование, обращение, обещание, обет, так что другой перевод, используемый, например, Хемницем в &amp;quot;Исследовании Тридентского собора&amp;quot;, - &amp;quot;испрошение у Бога доброй совести&amp;quot;.
В Вульгате стоит interrogatio - спрашивание, допрос, умозаключение, силлогизм.
А у короля Иакова - the answer of a good conscience toward God, ответ доброй совести по направлению к Богу.</description><pubDate>Fri, 24 Oct 2008 11:32:55 +0400</pubDate><yandex:full-text></yandex:full-text><link>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/</link><guid>http://www.soluschristus.ru/talks/sv_pisanie/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/strannosti_sinodal_nogo_perevoda/</guid></item></channel></rss>

